"Exercice au reveil"
- Shlomi Shaban et Chava Alberstein -
Paroles et musique : Shlomi Shaban
Chanson en duo : pour differencier les deux artistes, quand Shlomi shaban chante les paroles sont normales, et quand c'est Chava Alberstein elles sont en italique.
Ou es tu partie mon amour ?
Je suis tout juste a cote de toi
ou est maman, ma mere ?
tu es tout seul depuis longtemps
et qu'en est-il du bon et doux soleil ?
il s'est couche comme il s'est leve
s'il en est ainsi alors raconte-moi, raconte-moi si c'est comme ca
tout est raconte, garde, documente et rapporte.
J'entends de nouveau la cavalerie
tu n'entends rien
et une odeur amere provient des bruits
et elle ne fera qu'augmenter
pourquoi ai-je froid, tellement froid ?
ce n'est pas tres complique
tu m'es familiere mais lointaine
tu es a cote de toi-meme
Je suis tout juste a cote de toi.
Si ce n'est qu'un exercice
alors c'est un exercice reussi
le ciel est teinte de vanille
l'horizon empli de suie
tout redevient plus rouge
entre les tranchees et les tourelles
Dis-moi, est-ce que nous gagnons ?
quand est-ce que ca se passe au juste ?
pendant que vous avez ecrit ces chansons
et qu'en est-il d'elles, si on en parle ?
elles restent a ceux qui s'en souviennent
s'il en est ainsi en fait il ne s'est rien passe
s'il en est ainsi alors tout va bien
tu as toujours ete fait pour les compromis
tu me brises le coeur, je suis tout juste a cote de toi.
Si ce n'est qu'un exercice alors c'est un exercice reussi
le ciel est teinte de vanille
l'horizon empli de suie
tout redevient plus rouge dans les brancards et les fleurs
Dis-moi si, dis-moi si.
Tout au long de cette legende un vieux renard jappe
des commandants en tetes - en bottes sont tombes et ont prie
le vent violent a frappe
une petite fille s'est echappee de la mosquee
l'obscurite s'est ammoncelee et est restee.
A propos de cette chanson : "il y a aussi une histoire qui a ete diffusee il y a peu de temps sur "Galei Tsahal", un garcon avait ecoute cette chanson en boucle avant de partir au front, et malheureusement il n'est pas rentre. Il y a tout un tas d'histoires terribles comme celle-la", raconte Shlomi Shaban.
Traduit de l'hebreu par David Goldstein pour Haabir-haisraeli.
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4611191,00.html